Accueil > Web, blogs etc... > Twitter : le travail de traduction vu de l’intérieur

Twitter : le travail de traduction vu de l’intérieur

Si y’a bien un truc que j’aime encore plus que les putes slovaques et l’alcool frelaté, c’est bien de bosser gratuitement pour des boites qui sont évaluées à un milliard de dollars. Du coup, imaginez ma joie en recevant vendredi matin dans ma boite mail une invitation pour rejoindre le programme de traduction de Twitter. Bien que croulant sous le boulot, j’ai hésité moins d’un quart de seconde avant de cliquer sur le lien pour rejoindre l’équipe constitué à cette occasion.
Quelques heures plus tard, voici un magnifique nouvel onglet sur la gauche de mon compte Twitter qui me permet de modifier les textes d’une page ou d’accéder directement à la liste complète des termes à traduire. Sans rentrer dans le détail des traductions (surtout que je crois bien avoir accepté des conditions générales ou l’on promet de me couper les testicules si je parle trop), voici quelques informations intéressantes sur le sujet après quelques heures de pratiques :
Il est très dur de définir combien de personnes ont reçu l’invitation pour participer à la traduction du site. Je parierai pour une centaine de personnes, mais seul 34 sont actuellement actives sur le groupe créé à cet effet (et une partie d’entre elles viennent du staff de Twitter).
Comme dit précédemment, un Google Group a été créé pour l’occasion et nous y sommes en relation directe avec l’équipe de Twitter et plus particulièrement avec les huit « leaders » chargés d’encadrer la traduction française.
Si vous pensiez que traduire un site aussi minimaliste que Twitter se faisait les doigts dans le nez, détrompez-vous. Ce n’est pas moins de 1399 putains de textes qui sont à traduire, ceux ci allant du simple mot au paragraphe de 15 lignes (les sections about, help et les tips sont souvent bien galère à traduire).
Certaines brides de textes sont sacrément dures à traduire, celles ci venant de messages d’erreur ou de bouts de mail hors contexte.
Exception faite du point précédent, il faut bien reconnaitre que le système de traduction est très bien foutu. Dans le cas du travail « page par page », une fenêtre html se place en transparence par dessus la page en cours de traduction, permettant ainsi de visualiser sur quelle partie de la page on travaille. L’influence de Facebook qui avait opté pour un système équivalent se fait sentir.
Pour l’instant, seuls quelques mots semblent poser problème dans la traduction. Il s’agit sans surprise des termes « followers », « following » et « timeline ». Alors que certains (dont je fais parti) sont pour conserver les termes d’origine, la balance penche pour le moment en faveur d’une traduction complète de l’intégralité des textes. Les termes suivis/suiveurs ont heureusement été abandonnés (quasi certain à 99%) et l’on se tourne actuellement vers l’affichage d’un « X ils me suivent » et « XX je les suis ».
Enfin, voici la vidéo officielle expliquant les principes essentiels du système de traduction de Twitter que vous pouvez regarder tout en proposant votre candidature pour rejoindre l’équipe de volontaire ici.

tweeter-translation-menuSi y’a bien un truc que j’aime encore plus que les putes slovaques et l’alcool frelaté, c’est bien de bosser gratuitement pour des boites qui sont évaluées à un milliard de dollars. Du coup, imaginez ma joie en recevant vendredi matin dans ma boite mail une invitation pour rejoindre le programme de traduction de Twitter. Bien que croulant sous le boulot, j’ai hésité moins d’un quart de seconde avant de cliquer sur le lien pour rejoindre l’équipe constitué à cette occasion.

Quelques heures plus tard, voici un magnifique nouvel onglet sur la gauche de mon compte Twitter qui me permet de modifier les textes d’une page ou d’accéder directement à la liste complète des termes à traduire. Sans rentrer dans le détail des traductions (surtout que je crois bien avoir accepté des conditions générales ou l’on promet de me couper les testicules si je parle trop), voici quelques informations intéressantes sur le sujet après quelques heures de pratiques :

  • Il est très dur de définir combien de personnes ont reçu l’invitation pour participer à la traduction du site. Je parierai pour une centaine de personnes, mais seul 34 sont actuellement actives sur le groupe créé à cet effet (et une partie d’entre elles viennent du staff de Twitter).
  • Comme dit précédemment, un Google Group a été créé pour l’occasion et nous y sommes en relation directe avec l’équipe de Twitter et plus particulièrement avec les huit « leaders » chargés d’encadrer la traduction française.
  • Si vous pensiez que traduire un site aussi minimaliste que Twitter se faisait les doigts dans le nez, détrompez-vous. Ce n’est pas moins de 1399 putains de textes qui sont à traduire, ceux ci allant du simple mot au paragraphe de 15 lignes (les sections about, help et les tips sont souvent bien galère à traduire).
  • Certaines brides de textes sont sacrément dures à traduire, celles ci venant de messages d’erreur ou de bouts de mail hors contexte.
  • Exception faite du point précédent, il faut bien reconnaitre que le système de traduction est très bien foutu. Dans le cas du travail « page par page », une fenêtre html se place en transparence par dessus la page en cours de traduction, permettant ainsi de visualiser sur quelle partie de la page on travaille. L’influence de Facebook qui avait opté pour un système équivalent se fait sentir.
  • Pour l’instant, seuls quelques mots semblent poser problème dans la traduction. Il s’agit sans surprise des termes « followers », « following » et « timeline ». Alors que certains (dont je fais parti) sont pour conserver les termes d’origine, la balance penche pour le moment en faveur d’une traduction complète de l’intégralité des textes. Les termes suivis/suiveurs ont heureusement été abandonnés (quasi certain à 99%) et l’on se tourne actuellement vers l’affichage d’un « X ils me suivent » et « XX je les suis ».

Enfin, voici la vidéo officielle expliquant les principes essentiels du système de traduction de Twitter que vous pouvez regarder tout en proposant votre candidature pour rejoindre l’équipe de volontaire ici.

Web, blogs etc... ,

http://www.wikio.fr
  1. Giovanni
    10/10/2009 à 18:59 | #1

    Proposition de traduction: What are you doing? => Mais qu’es que tu branle?

    Why not? okey je sors

  2. 11/10/2009 à 00:35 | #2

    J’ai aussi l’invitation pour traduire Twitter =/
    Un projet communautaire à titre gratuit mais je crois qu’il y a une clause par rapport à la divulgation des infos sur ces traductions (à vérifier)

  3. 12/10/2009 à 13:20 | #3

    C’est vraiment une super idée de twitter, tout le monde travail et eu il encaisse l’argent.

    Non je rigole, c’est une bonne idée si le site ne serait pas aussi populaire. Vous aviez dit que Twitter valait 1 milliards € mais j’ai deja entendu que Twitter ne gagne rien parce qu’il n’y a pas de pub (sauf au japon), donc si il gagne vraiment rien avec leur site (ce que je doute) c’est une bonne idée.

  4. CaptainWeb
    12/10/2009 à 16:42 | #4

    Giovanni > Je serais en charge de la traduction, c’est exactement ce que je choisirais! :)

    Pathien > Oui, il m’a bien semblé voir ça dans les terms que j’ai lu en diagonale. Bon en même temps, le google group est public comme la vidéo de présentation du systeme. Je pense que c’est surtout certains textes qui révèlent des fonctions pas encore en ligne qu’ils veulent protéger.

    Kita59 > Pourquoi payer quand on peux avoir la même chose gratuitement :) Sinon, Twitter est valorisé 1mds, mais c’est uniquement sur la base de levées de fond auprès d’investisseurs. A ma connaissance, ils ont jamais gagné un centime.

  5. 15/10/2009 à 00:17 | #5

    je n’ai pas reçu l’invitation et mais effectivement traduire gratuitement pour une boite évaluée à 1 milliard de dol, je ne l’aurait pas fait,
    ok pour traduire des startup bien française, mais là je dois dire que je suis admiratif devant ton implication, c’est surement toi qui a raison
    bravo

  6. CaptainWeb
    15/10/2009 à 12:52 | #6

    Thierry > disons que je le referais probablement pas pour un autre service. Comme je suis un gros utilisateur de Twitter et qu’apres tout ça reste gratuit, c’est un petit geste qui va dans le sens de la communauté. Ca ne me prend pas beaucoup de temps et ça permet de faire l’expérience de ce genre de travail collaboratif. Je ferais le blian la dessus à la fin :)

  7. 10/01/2010 à 19:40 | #7

    Tu vas peut-être avoir des stock option ou pas. ;)

  1. 10/10/2009 à 17:48 | #1
  2. 11/10/2009 à 20:02 | #2
  3. 12/10/2009 à 17:41 | #3
  4. 16/10/2009 à 23:11 | #4
  5. 19/10/2009 à 10:58 | #5
  6. 18/11/2016 à 15:35 | #6